'Hyun Bin' OttOke malhaeyo? Sekilas mengenal bahasa Korea

Firstly, how to say 'Geoje' properly?

benernya sih nyebutnya Ko-Je, sperti warga setempat. Tapi gara2 Revised Romanization (nanti kukabari apakah mahluk ini), jadilah penulisannya Geoje. Si Dave pertama kali nyebut ini tempat bgini : gi-o-ji. Percaya aja dong saya.. soalnya dia kan tiap bulan travel ke sana. Jadilah saya ikutan nyebutnya begitu.

Hingga suatu hari di KL bersua guru bahasa korea-nya uni Rina, dan si guru bermuka bingung pas saya nanya, 'any input for living in gi-o-ji island?' (ini sebelum pindahan). lalu saya harus menjelaskan letak pastinya ini pulau dan fakta kalau ini adalah pulau terbesar ke-2 (setelah Jeju) bagi negara dia. Eh.. baru dia paham. dan baru saya paham kalo pengucapan saya salah BESAR! sampe uzur juga gak ada orang korea yang bisa nemuin itu tempat kalo ngucapinnya gi-o-ji. blame to the british accent!

Lalu mengapa demikian? tulisan dan bunyi bisa ngaco? tentunya karena si Revised Romanization (RR) itu! Hangul, bahasa Korea, punya tulisan sendiri kan tuh. Biar warga dunia bisa berkomunikasi dengan orang Korea tanpa bersusah payah pelajari tulisan asli, dibuatkan salinan Hangul ke tulisan ala a-b-c normal. Dulu sih ada pasangan McCune - Reischauer yang sudah melakukan ini. Namun baru-baru ini pemerintah Korea mengakui versi RR. Sehingga tulisan-tulisan Korea, disalin dengan memakai prinsip-prinsip RR.

Beberapa agak rancu buat saya yah. Seperti 'eo' ini. Ternyata ada 2 huruf/macam cara mengucapkan 'o'. Pertama saya bilang 'O' = 'o besar'. Mulut kita berbentuk o besar, kayak kalo ngobrol dan ada kata-kata pake huruf 'o'. terdengarnya sperti 'o' di 'Orang', 'ngobrol', 'monyong', etc. 'O' yang ini menurut RR harus ditulis menjadi 'eo'. katanya 'eo' ini akan terdengar seperti 'o' besar. (iya kah?)

Lalu ada 'o' = 'o kecil' . terdengarnya seperti kalo males2nya ngomong 'o'. mulutpun gak sampe monyong amat. terdengar seperti 'o' sajah.. versi RR, ini tertulis 'o' biasa. BUKAN 'eo'.

yang makin rancu lagi nih buat saya.. si 'eo' atau 'O' besar ini juga suka ditulis menjadi 'u'. Nah ini yang membuat oppa Hyun Bin menjadi Hyun Bin. Padahal kalo  merujuk tulisan korea namanya, berdasarkan RR smestinya ditulis 'Hyeon Bin' , pake 'O' gede, bukan 'u'.

Buat saya sendiri, kalo masi perlu nyontek cara ngomong versi tulisan latin, saya lebih mudah paham pake caranya McCune - Reischauer, soalnya buatannya mirip dengan cara pelafalan ala kamus. Lebih mudah dibayangkan.. hehe.

anyway, jadi nyebut Seoul itu bukan Se-o-ul, tapi sO-Ul. Dan juga bahasa Korea-nya 'gimana/how' adalah 'OttOke'. Semua pake 'O' besar. Perhatiin nanti ya pas nonton drama korea favorit kaliyan. :))


Comments

Popular posts from this blog

Mendarat di Bandara Luar Negeri Tanpa Bingung

Aturan Imigrasi Thailand Untuk Long Term Stay

Drama Goblin (lokasi syuting dan pernak pernik).